
I vår bransje er det uvanlig å kreve noe av sine kunder
- men det gjør vi. Vi mener at kundene våre vil være
best tjent med en oversettelse hvor de har vært med på
å legge premissene og veilede oversetteren underveis der det
trengs. Derfor ønsker vi:
• en fast kontaktperson hos deg
• svar på våre terminologispørsmål
• ved behov, lokalkontroll (at du korrekturleser oversettelsen
før
endelig levering)
• tilbakemeldinger etter levering
Når vi vet hva du vil ha, kan vi gi deg nettopp det! |
 |
| Bruker din bedrift tid og penger på
å omarbeide en oversettelse etter at den er levert? Unødvendig,
tidkrevende, kostbart og risikabelt! Det kan lett unngås
ved at oversetteren og kunden samarbeider om oversettelsen underveis.
|
 |